REMARQUE
. Tous les articles de ce blog ont été rédigés par moi-même sans emprunt littéral à d'autres auteurs, ils sont le fruit d'une documentation personnelle amassée au cours des ans et présentent ma propre vision des choses. Après tout, mon avis en vaut bien d'autres.
. Toutes les citations de mes articles proviennent de recherches sur les sites gratuits sur Internet



Mon blog étant difficilement trouvable par simple recherche sur internet, voici son adresse : jeanpierrefabricius.blogspot.com

dimanche 1 novembre 2015

Le déclin de la culture française ? (8) l'américanisme dénaturé

Suite de l'article précédent 

L'invasion de locutions anglaises dans le contexte linguistique de la France se produit selon un rythme qu'il est aisé de décrire. Elle ne provient généralement pas des français eux-mêmes et commence habituellement  par l'utilisation de locutions anglaises dans les médias. Á ce niveau, la palme d'or revient aux chaînes de télévision et en particulier à celles vivant de la publicité ; en voici quelques exemples :

     - emploi de mots anglais pour donner un titre ronflant à des émissions souvent sans valeur : " STAR ACADEMY", " SECRET STORY", " THE VOICE KID", " TOP CHEF", " THE ISLAND seul au monde"," MONEY DROP " "la reine du SHOPPING" .... Traduits en français, ces titres seraient moins accrocheurs : académie des étoiles (un site pour astronomes ?),  histoire de secret (de l'espionnage ?), la voix des enfants, le chef au sommet, perte d'argent, la reine des courses ...

     - emploi, dans le cadre de ces émissions, de locution empruntées à l'anglais comme
" PRIME TIME" "  (premier  temps en traduction littérale et heure de grande écoute en traduction approximative   Heureusement, on sauve la situation avec l'emploi de prime, un mot latin.... ), LE BEST OF de.. ( le meilleur de..., ce qui signifie que le reste est médiocre).

Les annonceurs publicitaires ne sont pas en reste ; voici quelques locutions trouvées en feuilletant les pages d'un catalogue émanant d'une grande surface, elles proviennent tant des producteurs  qui ne peuvent s'empêcher de mettre des mots anglais dans leurs produits que des diffuseurs  :

     . Mascara existant en WATERPROOF,
     . Ombre à paupières SMOKY STORIES,
     . Mascara SCANDALEYES,
     . Gel ... ROSE VISIBLY CLEAN,
     . distributeur de savon KIT CLASSIC NO TOUCH,
     . CLIC'N GO VANILLA FUN,
     . WONDER CORE SMAR ABDOS,

Que penser du titre d'une page publicitaire libellée ainsi :
Que penser d'une phrase apposée en bas d'une page sur internet : "cette NEWSLETTER contient des COOKIES" ? le mot cookies est admissible puisqu'il n'existe pas, à ma connaissance, de correspondance en français mais pourquoi le mot newsletter ?

Ces pratiques éminemment dommageables vont très vite se propager dans toute la population créant un sabir anglo-français que l'on utilise á tout propos afin d'être au goût du jour en parlant comme à la télévision. Si encore les individus qui s'expriment ainsi savaient le sens des mots qu'ils emploient, ce ne serait que demi-mal mais ce n'est pas le cas ; cela aboutit à des absurdités dont n'ont conscience que ceux qui connaissent un peu l'anglais ; en voici trois exemples :
   . "Soit COOL" , or cool signifie frais : que veut dire " soit frais !" ?
   . la "presse PEOPLE" : le mot PEOPLE signifiant peuple on pourrait s'attendre que cette presse soit revendicatrice des droits du peuple, ce n'est évidemment pas le cas !
    . Un grand jeu organisé par certaines boulangeries franchisées s'appelle "SHOWLESPAINS" soit "montrer les pains" (comment ? du doigt ?)

De tout ce qui précède, on peut en tirer la conclusion que le français, perdant toute substance, se sclérose et décline peu à peu. Quelles explications peut-on donner de cette déperdition progressive du français ?

A suivre...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire